当一名半东方玩家试图分析觉醒珠的 Masterpieces 符卡会发生什么

之前的文章

内含大量图片!

昨天(2022-1-17)觉醒珠突然更新了 Masterpieces,类比一下相当于是永夜抄的 Last Words。

虽然好像除了 2/3/5 BOSS 以外其他 BOSS 的 Masterpiece 符卡名都和之前版本拆包拆出来的不一样了……

懒得接说了,看图吧(bushi

博丽灵梦

「夢想櫺子」/「梦想棂子」

https://hanyu.baidu.com/zici/s?from=aladdin&query=%E6%A3%82&srcid=51368&wd=%E6%A3%82

梦想窗户格子(bushi

之前版本的游戏内符卡名叫做「夢想朱印」/「梦想朱印」。

雾雨魔理沙

「ブレイジングツアー・幻想郷」/「Blazing Tour(炫目之旅)・幻想乡」

之前版本的游戏内符卡名叫做「移り気なマスタースパーク」/「性情不定的 Master Spark(极限火花)」。

宇佐见堇子

「ドローンに引かれて善光寺参り」/「被无人机引到善光寺参拜」

好像官方专辑里面有一首歌叫做《被牛引到善光寺参拜》的来着。

之前版本的游戏内符卡名叫做「ギガ級ポケット Wi-Fi」/「GiB 级口袋 Wi-Fi」。

藏人未见

「スペルカードアタック」/「Spellcard Attack」(符卡攻击)

这符卡名……确定就叫这个吗……

之前版本的游戏内符卡名叫做「ファイナルラブレター」/「Final Love Letter」(最后的情书)。

平贺生然

「丑の日参り」/「丑日参拜」

之前版本的游戏内符卡名也是这个。

八云紫

「ルドゥスとパイディアの決別」/「Ludus 和 Paidia 的诀别」

关于 Ludus 和 Paidia 这两个词,我在这篇文章 中找到了一些解释。这篇文章是英文的,因此我会在下面提取一些关键信息:

Back in the 1950s, the French sociologist Roger Caillois already had the same thought. He tried to make sense of play by breaking it$^\dagger$ down into a whole taxonomy of different conceptsdifferent kinds of play, if you will. We don’t need to get into all the details of this taxonomy here, but let’s take a look at his idea that all forms of play exist between two opposing poles: paidia and ludus.

$^\dagger$ 指前文中的 play,即「玩」这一词汇。

大意:法国社会学家 Roger Caillois 试图将「玩」这一词汇分割成更多更加精细的词汇——用来具体形容怎么玩的词汇。他的理论提到,「玩」可以被分为两类——Paidia 和 Ludus。

顺便一提,ludus 的源语言是拉丁语,包含 “play, game, sport, training” 等含义;paidia 的源语言是希腊语 παιδιά,包含 “childish play, amusement” 等含义。

When children first begin to play, Caillois says, there is no structure to what they’re doing. Their play is a kind of joyful excess of energy – running around with no apparent purpose, throwing things, taking on, dropping and reshaping roles in games of make-believe. This is paidia. With enough repetition, though, this free, anarchic kind of play starts to take on structure and form. Rules are established to regulate it. It becomes a focused attempt at facing up to a challenge by strictly regulated means. This is ludus.

大意:Paidia 表示毫无目的地瞎 jb 闹;Ludus 表示在遵循某种特定的,被公认的规则的前提下进行的游戏。

或许可以翻译成「守序和混乱的诀别」?(小声

盘古开天地(bushi

之前版本的游戏内符卡名也是这个。

刺田严姬

「光鴉二重結界」/「光鸦二重结界」

之前版本的游戏内符卡名叫做「光烏陣」/「光乌阵」。

仙觉寺鞠子

ものかげからきゅうにとびだしてひとをおどろかせるときにはっするこえ」/「人躲在暗处突然发出的使人惊骇的声音

关于「閄」这个字,根据给出的解释,对应的汉语读音应该是 huò。

查到日语似乎可以读作「こく」或者是「わく」,但是输入法似乎打不出来。

年度最佳 diaomao 符卡名确信。虽然今年才不到二十天。

之前版本的游戏内符卡名也是这个。

大伴家珠叶

「アルスポエティカの祝砲」/「Ars Poetica(《诗艺》)的礼炮」

在 Wikipedia 上找到这样一个词条

虽然没看,但是好像很厉害的样子。

之前版本的游戏内符卡名叫做「鎮守府に水漬く屍」/「镇守府的沉水尸骸」。

轩端目目

「サイトマエステラ」/「Site Maestra」

查了一下,首先 Site Maestra 整个的格式 neta 自东方幻想乡的四面道中 BGM,那首歌的名字叫做 Alice Maestra。

这里的 maestra 是意大利语词汇 maestro 的阴性形式,似乎是可以笼统地翻译为 master。

那么 Site Maestra 是不是就是 Site Master,即「网站大师」呢?

润色能力有限,就这样吧。

之前版本的游戏内符卡名叫做「京都グランドオーダー」/「京都 Grand Order」。

搜 Grand Order 基本上只能搜到 FGO……

评论